Home

Übersetzung ist unsere Leidenschaft

Benötigen Sie eine Übersetzung von hoher Qualität?
Wir übersetzen Ihre Texte aus dem Deutschen ins Englische und aus dem Englischen ins Deutsche. Zusätzlich offerieren wir auch Übersetzungen aus dem Norwegischen ins Englische und ins Deutsche. Dabei greifen wir auf unsere breit gefächerte, internationale akademische Ausbildung und unsere langjährige Erfahrung im Bereich des Übersetzens zurück; so können wir Ihnen einen hervorragenden Service anbieten.

Zwei Übersetzer, zwei Sprachen, ein Team

Wir sind zwei unabhängige, freiberufliche Übersetzer, die als Team zusammenarbeiten. Wir schöpfen aus unserer Bilingualität und Bikulturalität und setzen unsere Kompetenz in den beiden Muttersprachen (Englisch und Deutsch) produktiv ein. Das bedeutet, dass wir nach dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten und Texte gegenseitig Korrektur lesen und verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren.

Übersetzungen im Kontext

Unser Ziel ist es, den Text aus dem kulturellen Kontext der Ausgangssprache in den der Zielsprache zu überführen, so dass die Übersetzung auch in der Zielsprache als gelungener Text Bestand hat. Außerdem integrieren wir sprachliche Feinheiten und das Fachvokabular insbesondere aus unseren Spezialgebieten Kunst, Erinnerungskultur, Geschichte, Soziologie und den Geisteswissenschaften.

Kontaktieren Sie uns

Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen und Preise erfahren? Kontaktieren Sie uns einfach und wir beantworten gerne Ihre Fragen. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Preisgestaltung

Unsere Dienstleistungen


Übersetzungen

Wir übersetzen Texte aus verschiedenen Gebieten, hauptsächlich aus der Kunst, den Geistes- und Sozialwissenschaften, aber auch aus der Wirtschaft und Öffentlichkeitsarbeit (PR) vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche, sowie vom Norwegischen ins Englische und ins Deutsche. Je nach Schwierigkeitsgrad und Zeitrahmen bewegen sich die Preise innerhalb einer Spanne von 1,10 EUR und 1,50 EUR pro Normzeile (60 Zeichen inkl. Leerzeichen). Für andere Arten von Texten, z.B. Korrespondenz oder literarische Übersetzungen, kann das Honorar abweichen.

Sprachliche Überarbeitung von Texten

Wenn Sie einen Vortrag auf Englisch halten wollen oder einen englischen Text bei einer wissenschaftlichen Zeitschrift einreichen möchten, können wir Ihnen dabei helfen, den Text sprachlich zu glätten. Außerdem bieten wir das Korrekturlesen englischer Texte an. Der Preis für sprachliche Überarbeitungen liegt bei bei mindestens c. 0,40 EUR pro Zeile (60 Zeichen inkl. Leerzeichen), je nachdem, wie hoch der Aufwand ist.

Unterstützung bei der Recherche

Wir unterstützen auch nicht deutschsprachige Forscher bei der Recherche in den verschiedenen Archiven in der Umgebung Freiburgs.

Auftragsabwicklung

Texte können Sie uns idealerweise als Word-Datei zuschicken. Nach Lieferung der fertigen Übersetzungen bekommen Sie von uns eine Rechnung entweder per E-Mail oder per Post zugestellt. Ihre Daten werden selbstverständlich gemäß der Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) vertraulich behandelt.

Referenzen

Projekte &
Referenzen

Zu unseren Kunden gehören namhafte Museen, Galerien und Kunsteinrichtungen in Deutschland, der Schweiz und Österreich; Künstler*innen, Forscher*innen, Historiker*innen und Professor*innen aus ganz Europa; sowie Hochschulen und Firmen aus der Region Freiburg.

Auf Anfrage legen wir Ihnen gerne Referenzen vor.

Hier eine kleine Auswahl veröffentlichter Übersetzungen und Webseiten:

Emscherkunstweg, (Kat.) Hgs. Vera Battis-Reese, Karola Geiß-Netthöfel, Uli Paetzel, Britta Peters, Berlin: Hatje Cantz, 2024. (Beiträge von Jes Fernie und Martine van Kampen ins Deutsche; Britta Peters ins Englische)

Arch+. Zeitschrift für Architektur und Urbanismus: Open For Maintenance – Wegen Umbau geöffnet, 56. Jg. / Mai 2023. (Beiträge von Shannon Mattern und Ludovico Centis vom Englischen ins Deutsche)

Kunst im öffentlichen Raum Niederösterreich, Band 14, 2020-2022, Hg. Katrina Petter für das Amt der NÖ Landesregierung, Abt. Kunst u. Kultur, Wien: Verlag für moderne Kunst, 2023.

Alex Katz. Now! Not in the Future—Not in the Past, (Kat.) Hgs. Rainer M. Ludorff und Manuel Ludorff, Düsseldorf: Galerie Ludorff, 2022.

Heinz Mack: Colors, Stephan Geiger (Hg.), Konstanz: Geiger, Roland, 2021.

Christiane Fichtner: Loose Leaf Archive/Heftarchiv, Christiane Fichtner (Hg.), Wien: Verlag für moderne Kunst, 2021.

Wem gehört das Museum? Whose Museum is it? museum global – Perspektiven zur Kunstvermittlung. Perspectives on Art Education, Susanne Gaensheimer u. Julia Hagenberg (Hg.), Stiftung Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Köln: Wienand Verlag, 2020.

European Journal for Security Research: Volume 5, issue 1, April 2020, Digitalization and its Security Manifestations, Issue editors Sabrina Ellebrecht and Stefan Kaufmann, Cham, Schweiz: Springer Nature, 2020 (Beiträge von Christoph Hubig, Jo Reichertz, Nils Ellebrecht & Andrea zur Nieden und Stefan Jarolimek)

Dominik Halmer – Territory, Museum Wiesbaden (Hg.) u. Oldenburger Kunstverein (Hg.), Berlin : Hatje Cantz, 2019.

Retreat into Darkness: Towards a Phenomenology of the Unknown, Hrsg. Ivana Franke, Heike Catherina Mertens, Katja Naie, Leipzig: Spectormag, 2018.

Erinnern. Kunst im öffentlichen Raum Niederösterreich. Remember. Public Art Lower Austria, Kathatrina Blaas-Pratscher u. Cornelia Offergeld (Hg.), Wien: Verlag für moderne Kunst, 2018.

Tomás Saraceno. Aerosolar Journeys, (Kat.) Hrsg. Sabine Schaschl (Museum Haus Konstruktiv Zürich) und René Zechlin (Wilhelm-Hack-Museum Ludwigshafen), Köln: Verlag der Buchhandlung Walther König, 2017.

Tobias Schlechtriemen: The Hero and a Thousand Actors. On the Constitution of Heroic Agency, in: helden. heroes. héros. E-Journal zu Kulturen des Heroischen / Band 4,1 (2016): Heroes and things, Hrsg. Korte, Barbara; Bröckling, Ulrich; Hoff, Ralf von den, S. 17-32.

Hans Jörg Glattfelder: Was der Fall ist. That Is the Case, (Kat.) Hrsg. Sabine Schaschl, Stiftung für konstruktive, konkrete und konzeptuelle Kunst, Museum Haus Konstruktiv, Köln: Wienand Verlag, 2013.

Loff, Manuel: 1989 im Kontext portugiesischer Kontroversen über die jüngste Vergangenheit. Die rechte Rhetorik der zwei Diktaturen, in: Geschichtspolitik in Europa seit 1989: Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich, Hrsg. Etienne Francois, Kornelia Konczal, Robert Traba, Stefan Troebst, Göttingen: Wallstein Verlag, 2013, S. 396-426.

Use a bicycle, Rainer Ganahl: der Lehrling in der Sonne, (Kat.) Hrsg. Marion Ackermann und Simone Schimpf, Frankfurt, M. : Revolver, Archiv für Aktuelle Kunst, 2007.

Webseiten:

freiburger film forum

KZ-Gedenkstätte Neuengamme

Kunst im öffentlichen Raum Niederösterreich (Projektbeschreibungen)

Museum Haus Konstruktiv Zürich (Sammlung)

Mitarbeit bei Filmen:

Dam Busters: The Race to Smash the German Dams. Fernsehfilm. Regie: Aaron Young. London: Maya Vision International 2011. (Recherche und Übersetzung von Michelle Miles und Ingo Maerker)

Battle of Britain: The Real Story. Fernsehfilm. Regie: Aaron Young. London: Maya Vision International 2010. (Recherche von Michelle Miles)

Bilder, die bleiben. Film. Regie: Katharina Gruber und Gisela Tuchtenhagen. Freiburg: Lebenskünstlerinnen 2007. (Englische Untertitelung von Michelle Miles)

Über uns

Michelle Miles

Geboren in Los Angeles, Kalifornien, und aufgewachsen in Twin Falls, Idaho. Nach ihrer Schulzeit verbrachte sie sechs Monate als AFS Austauschschülerin in Andenes, Norwegen. Sie studierte Englisch, Französisch und Chinesisch am Lewis & Clark College in Portland, Oregon, der Universität von Idaho in Pocatello und dem College of Southern Idaho in Twin Falls. 1993 setzte sie ihr Studium dann in Oslo, Norwegen, fort, wo sie 1996 einen Cand. mag. (B.A.) in Norwegisch und die Qualifikation zum Unterrichten von Norwegisch als Fremdsprache erwarb. 1996 nahm sie ein Studium in Skandinavistik und Englisch an der Universität in Freiburg auf. 1999 Magistra Artium an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. Seit 2000 arbeitet sie als Übersetzerin vom Deutschen ins Englische. Sie wohnt und arbeitet in Freiburg im Breisgau zusammen mit ihrem Mann und Übersetzungspartner Ingo Maerker.

Übersetzungsseminare

Teilnahme am Seminar „Literarisches Übersetzen“, Literatur Forum Südwest, Freiburg (2004)

Teilnahme am Hauptseminar im Fachbereich Anglistik „Feminist Translation Theory“, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (1998-1999)

Teilnahme am Hauptseminar im Fachbereich Skandinavistik „Literarisches Übersetzen“, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (1997-1998)

Dr. Ingo Maerker

Geboren und aufgewachsen in Ulm. Studium der Kunstgeschichte, Philosophie und Soziologie in Freiburg und Oslo. 1998 Magister Artium in Kunstgeschichte, Philosophie und Soziologie und 2006 Promotion in Kunstgeschichte an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. Mehrere Lehraufträge an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. Durch zahlreiche längere Aufenthalte in den USA und Großbritannien und Forschungstätigkeit auf dem Gebiet der US-amerikanischen Gegenwartskunst hat sich im Lauf der Jahre seine Vertrautheit mit der englischen Sprache und US-amerikanischen Kultur immer weiter vertieft. Seit 2008 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer. Er wohnt und arbeitet in Freiburg im Breisgau zusammen mit seiner Frau und Übersetzungspartnerin Michelle Miles.

Kontakt & Impressum

Telefon: +49/0 761-4764354

E-Mail: info@michingo-translations.com

Impressum

Verantwortlich gemäß Telemediengesetz:

Michelle Miles und Ingo Maerker
Haslacher Straße 78
79115 Freiburg im Breisgau
E-Mail: info@michingo-translations.com

Haftungshinweis:
Wir übernehmen keine Haftung für die Inhalte verlinkter Seiten. Für deren Inhalt sind ausschließlich die Betreiber verantwortlich.